讲座回放
讲座预告
2009年讲座
2008年讲座
2007年讲座
2006年讲座
 
 首页 - 学术讲坛 - 中国戏剧在韩国的传播与接受


题目:中国戏剧在韩国的传播与接受
时间:2009年6月11日上午9:00——11:30
地点:中国艺术研究院研究生院6306教室
参加人:戏剧戏曲系全体博士、硕士研究生、戏剧戏曲专业艺术硕士
主讲人:吴秀卿(韩国汉阳大学教授、清华大学访问学者)

  2009年6月11日,吴秀卿女士应中国艺术研究院研究生院戏曲研究所邀请,举办了题为《中国戏剧在韩国的传播与接受》的讲座。


  讲座开始,吴教授介绍了韩国戏剧的历史渊源和发展概况,就中韩两国对“戏剧”概念的不同认识作了界定。她指出,虽然韩国历史上有“呈才”、“板索里”、“唱剧”等不同的演剧形式,但由于朝鲜时代思想的保守,政府不允许戏剧创作,故较少有经典作品能够保存下来。韩国提及“戏曲”主要是指文本,而舞台演出的戏剧多用“演剧”一词代替。其中,“演剧”这一概念还包括说唱艺术等。


  从三国时代、高丽时代、朝鲜时代三个阶段,吴教授分别描绘了韩国演剧的情况。韩中戏剧交流的历史悠久,较早的记载中可以发现台阁、傀儡、歌舞百戏等早期戏剧形式的交流痕迹。譬如在隋唐时交流颇多,和朝鲜半岛的百济、新罗、高句丽三国互相影响, 新罗有“弄丸”、“狻倪”、“吐火”等杂戏, 隋唐十部只有高丽乐和百济乐。宋代赐乐舞到高丽, 当时传到高丽的“大晟乐”后来在中国失传,仅在韩国流传下来。 当时传来的词曲包括柳永的八首词和中国已经看不到的《惜奴娇》、《曲破》等传到高丽, 收于《高丽史乐志》“唐乐”中。不过中国形成了南戏和北杂剧等大戏以后,反而影响有限。大戏的舞台语言和音乐的成分越来越重要,  到元代汉语官话语音的变化很大,已脱掉了入声字, 若没有翻译两国人已无法沟通。


  吴教授指出中国戏曲作品在韩国的传播,主要通过三种方式,以《西厢记》、《荆钗记》和《五伦全备记》为例。《五伦全备记》在韩国的被视为汉语教材被接受;《荆钗记》则通过汉文和韩文的多次转译而被传播;由于《西厢记》在朝鲜时代广受欢迎而出现本土化的模仿作品。


  最后,吴教授还介绍了20世纪以来中韩两国的戏剧交流情况,包括她本人近年来积极推动的一些戏剧交流项目。此外,她还回答了同学们有关韩国进行“人间无形文化财”保护方面的提问,场面热烈,大家获益匪浅。

                                    (撰稿 罗丽)


版权所有 © 中国艺术研究院研究生院  京ICP备06039904号  技术支持:北京锐易通科技有限公司
Website Visitor Counter
中国艺术研究院网站访问统计